Sprachen – Grammatik – Abartiges

Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln. (Remy de Gourmont)
Bild von einem Buch

Willkommen in meinem Sprachen-Blog. Der gewitzte Leser wird sich schon denken können, was ihn hier erwartet: Genau! Alles, was irgendwie mit Sprachen zu tun hat. Von Zeit zu Zeit werde ich allerdings auch über meinen Alltag als Webdesigner berichten, aus meiner Freizeit oder von anderen Abartigkeiten, die mich in meinem Leben verfolgen.

In der Kategorie "Grammatik für Dummies" versuche ich grammatische Fachbegriffe zu erklären, an denen schon einige Nachhilfekinder, Latinum-Aspiraten oder Germanistik-Studenten in der ersten Vorlesung gescheitert sind. Hier können wir Abhilfe schaffen!

In meinem Bücher-Shop stelle ich Bücher vor, die ich für lesenswert erachte. Jeder, der ein Buch dort kauft und es im Anschluss schlecht findet, muss zur Strafe eine Flasche WC-Reiniger auf Ex trinken.

Außerdem präsentiere ich Stilblüten und "Happy Deppis", die mir beim Durchblättern einschlägiger Tageszeitungen oder beim Flanieren durch die Stadt ins Auge gesprungen sind. Ich freue mich natürlich auch über erwähnenswerte Einsendungen von meinen Mitlesern, sei es als Foto oder in Schriftform. Dennoch bitte ich davon abzusehen, die Nachricht auf Stein zu meißeln, das gibt erfahrungsgemäß Probleme beim Upload.

Viel Spaß in meinem Sprachen-Blog!

Frank Eschmann

Seltene Biologen entdeckt

Frank Juli 7th, 2010

Eine neue Riesenwaran-Art hat ein internationales Team von Biologen im Norden der Philippinen identifiziert.

Quelle: Bild der Wissenschaft, 7/2010

Hm, was die Warane mit ihrer Entdeckung wohl gemacht haben? Hoffentlich haben sie die Biologen nicht einfach so entkommen lassen, sondern schön abgemalt und katalogisiert, damit sich auch nachfolgende Waran-Generationen an diesem Anblick erfreuen können.

  • Share/Bookmark

False friends – Kritik – critic

Frank April 30th, 2010

Irgendwie wird es mal wieder Zeit für einen neuen false friend. In Anbetracht der zahlreichen Kritiker und Ktitikösen, die die Weltfinanzpolitik (zu Recht)  unablässig kritisieren, nehmen wir heute mal das Wörtchen “Kritik” und seinen englischen Gegenspieler “critic” genauer unter die Lupe. Das deutsche Wort “Kritik” übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit “criticism” oder “review“, je nachdem, was gemeint ist.

Ganzen Artikel lesen »

  • Share/Bookmark

Peinlicher Übersetzungsfehler – ich hab mir in die Hose gekackt

Frank April 15th, 2010

Sicherlich erinnern sich noch viele an den kleinen Offroader von Mitsubishi. Findige Marketingexperten gaben ihm damals den klangvollen Namen “Pajero”. Soweit so gut, bis man sich über den mäßigen Absatz in spanischsprachigen Ländern wunderte.

Ganzen Artikel lesen »

  • Share/Bookmark

Präsens- und Fernlehrgänge

Frank März 17th, 2010

Präsens- und Fernlehrgänge werden ebenso angeboten wie eine Kombination aus beidem.

Jaja, als Lektor kommen einem bisweilen doch recht skurrile Sätze unter die Augen. Obiger ist mir ironischerweise gerade in einem Werbetext für das Goethe-Institut über den Weg gelaufen.

Ich frag mich grad nur, was mit den Präteritum- und Futur-Lehrgängen ist?

Hier gibt es jedenfalls mehr Infos zum Thema Teilzeitstudium.

  • Share/Bookmark

Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not

Frank Februar 16th, 2010

Ob dieses fiese Sprichwort in Zeiten der phiesen Krinanzphise noch seine vollumfängliche Gültigkeit hat, soll an dieser Stelle mal nicht diskutiert werden. Schaden kann es jedenfalls nicht, wenn auch unser Euro wohl bald nicht mehr so viel Wert sein wird, wie einst. Übersetzen wir das Sprichwort mal ins Englische und Französische:

Deutsch: Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not.

Englisch: Waste not, want not.

Google meint: Waste not, then you have in an emergency.

Französisch: Qui épargne, gagne.

Google meint: Pas des déchets, alors vous devez en cas d’urgence.

  • Share/Bookmark

Next »