Archiv der Kategorie: false friends

False friends und andere alte Bekannte

Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , , | 1 Kommentar

False friends – Kritik – critic

Das deutsche Wort “Kritik” übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit “criticism” oder “review”, je nachdem, was gemeint ist. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Kontrollieren – control

Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden: Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Konkurrent – concurrent

Der heute lautet: Konkurrent. Obwohl es im Englischen ein Wort gibt, das genau gleich geschrieben wird, hat das eine mit dem anderen nichts zu tun. Unser deutscher “Konkurrent” wird im Englischen am besten mit “competitor” bzw. “competition” übersetzt. Englisch “concurrent” bedeutet auf Deutsch “gleichzeitig”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | 1 Kommentar

False friends: Kondition – condition

Kondition und condition hören sich zwar verdammt ähnlich an, haben aber in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen. Während man das deutsche “Kondition” in den meisten Fällen mit “stamina” übersetzen kann, bedeutet das englische “condition” meist “Bedingung” oder “Zustand”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | 1 Kommentar

Seien Sie kurz und schwanger!

Be short and pregnant – Sei kurz und schwanger Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Kochen – cook

Zeit für einen neuen false friend. Heute schon gekocht? Hoffentlich nicht auf Englisch, denn da ist es etwas komplizierter. Während wir in Deutschland fast alles kochen (Wasser, Tee, Suppe), was nicht bei drei auf den Bäumen ist, differenziert man in England etwas genauer. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Hinterlasse einen Kommentar

false friends: isoliert – isolated

“Isolated” heißt also “von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben” während “Insulation” mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

false friends: Hausarbeit – Housework

Im Deutschen hat das Wörtchen “Hausarbeit” 2 Bedeutungen:

1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule

2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er den Staubsauger schwingt. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

false friends: handeln – handle

Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie “praktisch” oder “handlich”, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser “Handy” ist auf Englisch einfach ein “mobile (phone)” oder ein “cellphone”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 5 Kommentare