Frank April 30th, 2010
Irgendwie wird es mal wieder Zeit für einen neuen false friend. In Anbetracht der zahlreichen Kritiker und Ktitikösen, die die Weltfinanzpolitik (zu Recht) unablässig kritisieren, nehmen wir heute mal das Wörtchen “Kritik” und seinen englischen Gegenspieler “critic” genauer unter die Lupe. Das deutsche Wort “Kritik” übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit “criticism” oder “review“, je nachdem, was gemeint ist.
Continue Reading »
Frank September 21st, 2009
Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden:
Continue Reading »
Frank September 12th, 2009
Nehmen wir doch mal wieder einen false friend unter die Lupe. Der heutige lautet: Konkurrent. Obwohl es im Englischen ein Wort gibt, das genau gleich geschrieben wird, hat das eine mit dem anderen nichts zu tun. Unser deutscher “Konkurrent” wird im Englischen am besten mit “competitor” bzw. “competition” übersetzt. Englisch “concurrent” bedeutet auf Deutsch “gleichzeitig”.
Continue Reading »
Frank August 3rd, 2009
Kondition und condition hören sich zwar verdammt ähnlich an, haben aber in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen. Während man das deutsche “Kondition” in den meisten Fällen mit “stamina” übersetzen kann, bedeutet das englische “condition” meist “Bedingung” oder “Zustand”.
Continue Reading »
Frank Mai 8th, 2009
Wenn man einen Schwadroneur zur Raison bringen will, sollte man aufpassen, dabei nicht über einen fatalen false friend zu stolpern:
Be short and pregnant!
Heißt nämlich nicht etwa “Fassen Sie sich kurz und prägnant” sondern
“Sei kurz und schwanger!”
Die richtige Übersetzung für “prägnant” lautet “concise”.