<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sprachen-Blog &#187; false friends</title>
	<atom:link href="http://sprachen-blog.de/category/englisch/false-friends/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sprachen-blog.de</link>
	<description>Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln. (Remy de Gourmont)</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 12:50:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>False friends und andere alte Bekannte</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 10:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner.</p><p><span id="more-459"></span>Die Parfümeriekette ist nicht das einzige Beispiel für Missverständnisse, die aus der Verwendung der englischen Sprache erwachsen. Und auch, wenn englische Slogans in der Werbung mittlerweile wieder seltener verwendet werden, ist das Verstehen der Sprache längst nicht weniger wichtig geworden. Wer möchte schon irgendwann in einem Restaurant in <a href="http://www.lingualearnenglish.de/uk/learn-english.php?id=1">London Englisch</a> sprechen, und auf den Satz <em>„Sir, I hope I will become my steak soon!“</em> einen in schallendes Gelächter ausbrechenden Kellner vor sich sehen, ohne zu verstehen, wieso? Dieses bekannte Beispiel aus dem Englischunterricht für so genannte <strong>false friends </strong>zeigt, dass die Worte nicht immer sind, was sie zu sein scheinen. Denn der werte Restaurantbesucher hofft vermutlich nicht wirklich, sein eigenes Steak zu werden. Falls doch – Bon appetit!</p><p>Gerade Englisch als Weltsprache sollte man soweit beherrschen, dass man zumindest einfache Konversationen führen kann. Es gibt jedoch immer noch viele Menschen, die sich davor scheuen, die Sprache auch tatsächlich zu sprechen, weil sie glauben, sie könnten zu wenig, oder auch nie die Möglichkeit haben, Englisch zu sprechen. Doch wer denkt, dass Brauns Werbespruch „Design Desire“ so viel wie „Gestaltungsdesaster“ heißt, dem sei gesagt: Es ist definitiv an der Zeit für einen Sprachkurs!</p><p>Um eine Sprache möglichst authentisch zu lernen, und das Erlernte auch gleich umsetzen zu können, ist eine Sprachreise sicherlich sinnvoll. Denn hier ist man durch das Leben in dem fremden Land dazu „gezwungen“ die Sprache zu sprechen, und lernt somit auch schneller. Dann weiß man auch bald, dass You Tube’s „Broadcast Yourself“ eher wenig mit einem „Brotkasten“ gemein hat. <a href="http://www.lingualearnenglish.de/uk/">Sprachreisen – England</a> und Malta sind beliebte Ziele – gibt es für Menschen aller Altersklassen und aller Kenntnisstände, auch für komplette Anfänger. Probieren Sie es selbst aus und erleben Sie eine neue Kultur. Oder, um es in anderen Worten zu sagen: Come in and find out!</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/sprachreisen-england/" rel="bookmark" class="crp_title">Sprachreisen England</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/sprachreisen/" rel="bookmark" class="crp_title">Sprachreisen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/tipps-zum-sprachenlernen-muttersprachler-oder-nicht/" rel="bookmark" class="crp_title">Tipps zum Sprachenlernen: Muttersprachler oder nicht?</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/sind-sie-du-oder-was/" rel="bookmark" class="crp_title">Sind Sie Du oder was?</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/am-anfang-war-das-wort/" rel="bookmark" class="crp_title">Am Anfang war das Wort&#8230;.</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends &#8211; Kritik &#8211; critic</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 17:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[Kritik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[Das deutsche Wort "Kritik" übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit "criticism" oder "review", je nachdem, was gemeint ist. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Irgendwie wird es mal wieder Zeit für einen neuen false friend. In Anbetracht der zahlreichen Kritiker und Ktitikösen, die die Weltfinanzpolitik (zu Recht)  unablässig kritisieren, nehmen wir heute mal das Wörtchen &#8220;Kritik&#8221; und seinen englischen Gegenspieler &#8220;critic&#8221; genauer unter die Lupe. Das deutsche Wort &#8220;<strong>Kritik</strong>&#8221; übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit &#8220;<strong>criticism</strong>&#8221; oder &#8220;<strong>review</strong>&#8220;, je nachdem, was gemeint ist.</p><p><span id="more-413"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Ich kann seine andauernde <strong>Kritik</strong> nicht ertragen.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: I can&#8217;t stand his constant <strong>criticism</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Alle <strong>Kritiken</strong> über Antons Mopsbuch haben den Autor gelobt.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: All the <strong>reviews</strong> on Antons pug book have praised the author.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: There are bound to be <strong>critics</strong> if you suggest any sort of reform.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: <strong>Kritiker</strong> gibt es immer, wenn man irgendwelche Reformen vorschlägt.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Kontrollieren &#8211; control</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 10:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[Das deutsche "Kontrollieren" stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit "to check" übersetzt werden: <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Das deutsche &#8220;Kontrollieren&#8221; stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit &#8220;to check&#8221; übersetzt werden:</p><p><span id="more-380"></span></p><p><strong>kontrollieren</strong>:<br /> <span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Ich habe schon ewig nicht mehr die Bremsflüssigkeit <strong>kontrolliert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: I haven&#8217;t <strong>checked</strong> the brake fluid for ages. (Dabei fällt mir etwas ein für die <a title="Autofanatiker" href="http://sprachen-blog.de/vaeter-und-autos/">Autofanatiker</a>: Wie steht es mit dem Winter-Check?)</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Die Pässe werden an der Grenze sehr genau <strong>kontrolliert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Passports are <strong>checked</strong> very thoroughly on the border.</p><p><strong>Vorsicht: Passkontrolle = passport control!</strong></p><p><strong>to control: (beherrschen, regulieren, lenken)</strong></p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The Union is <strong>controlled</strong> by Communists.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Die Gewerkschaft wird von Kommunisten <strong>gesteuert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: You must try harder to <strong>control</strong> your temper.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Du musst Dich mehr bemühen, Dich zu <strong>beherrschen</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: You can <strong>control</strong> the temperature with this button.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Mit diesem Knopf können Sie die Temperatur <strong>regulieren</strong>.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Sep 2009 09:26:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Der heute lautet: Konkurrent. Obwohl es im Englischen ein Wort gibt, das genau gleich geschrieben wird, hat das eine mit dem anderen nichts zu tun. Unser deutscher "Konkurrent" wird im Englischen am besten mit "competitor" bzw. "competition" übersetzt. Englisch "concurrent" bedeutet auf Deutsch "gleichzeitig". <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Nehmen wir doch mal wieder einen false friend unter die Lupe. Der heutige lautet: Konkurrent. Obwohl es im Englischen ein Wort gibt, das genau gleich geschrieben wird, hat das eine mit dem anderen nichts zu tun. Unser deutscher &#8220;Konkurrent&#8221; wird im Englischen am besten mit &#8220;competitor&#8221; bzw. &#8220;competition&#8221; übersetzt. Englisch &#8220;concurrent&#8221; bedeutet auf Deutsch &#8220;gleichzeitig&#8221;.</p><p><span id="more-376"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Konkurrent (competitor)</strong></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Die Firma Hasenmops ist unser größter <strong>Konkurrent</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The Rabbit pug company is our most dangerous <strong>competitor</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Mit solch alten Produkten können wir auf dem Markt nicht mehr <strong>konkurrieren</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: We can no longer <strong>compete</strong> in the market with such old products.</p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>concurrent (gleichzeitig)<br /> </strong></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: His two sentences are to run <strong>concurrent</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Seine beiden Freiheitsstrafen sollen <strong>gleichzeitig</strong> abgebüßt werden.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bekommen-become/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Bekommen &#8211; become</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends &#8211; Kritik &#8211; critic</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Kondition &#8211; condition</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 12:48:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[Kondition und condition hören sich zwar verdammt ähnlich an, haben aber in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen. Während man das deutsche "Kondition" in den meisten Fällen mit "stamina" übersetzen kann, bedeutet das englische "condition" meist "Bedingung" oder "Zustand". <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p><em>Kondition</em> und <em>condition</em> hören sich zwar verdammt ähnlich an, haben aber in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen. Während man das deutsche &#8220;Kondition&#8221; in den meisten Fällen mit &#8220;stamina&#8221; übersetzen kann, bedeutet das englische &#8220;condition&#8221; meist &#8220;Bedingung&#8221; oder &#8220;Zustand&#8221;.</p><p><span id="more-371"></span></p><p><strong>Kondition</strong>:</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Der Mops muss was für seine <strong>Kondition</strong> tun. Ab morgen geht er jeden Tag joggen.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The pug must do something <strong>to keep fit</strong>. Starting tomorrow, he&#8217;s going to go jogging every day.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Mit seinen 70 Jahren hat er eine erstaunlich gute <strong>Kondition</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: He&#8217;s still got an amazing <strong>stamina</strong> for a 70-year-old.</p><p><strong>condition</strong>:</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: What are their <strong>conditions</strong> for releasing the hostages?</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Was sind ihre <strong>Bedingungen</strong> für die Freilassung der Geiseln?</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The psychological <strong>condition</strong> of the pug is pitiful.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Der psychische <strong>Zustand</strong> des Mopses ist bedauernswert.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktuell-actual/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktuell &#8211; actual</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Seien Sie kurz und schwanger!</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/seien-sie-kurz-und-schwanger/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/seien-sie-kurz-und-schwanger/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2009 13:26:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[Be short and pregnant - Sei kurz und schwanger <a href="http://sprachen-blog.de/seien-sie-kurz-und-schwanger/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Wenn man einen Schwadroneur zur Raison bringen will, sollte man aufpassen, dabei nicht über einen fatalen false friend zu stolpern:</p><p>Be short and<strong> pregnant</strong>!</p><p>Heißt nämlich nicht etwa &#8220;Fassen Sie sich kurz und<strong> prägnant</strong>&#8221; sondern</p><p>&#8220;Sei kurz und schwanger!&#8221;</p><p>Die richtige Übersetzung für &#8220;prägnant&#8221; lautet &#8220;concise&#8221;.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/" rel="bookmark" class="crp_title">Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/sind-sie-du-oder-was/" rel="bookmark" class="crp_title">Sind Sie Du oder was?</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/maximales-inglish-for-mlm/" rel="bookmark" class="crp_title">Maximales Inglish for MLM</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/alter-schuetzt-vor-torheit-nicht/" rel="bookmark" class="crp_title">Alter schützt vor Torheit nicht</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-engaged-engagiert/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: engaged &#8211; engagiert</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/seien-sie-kurz-und-schwanger/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Kochen &#8211; cook</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 May 2009 20:03:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[Zeit für einen neuen false friend. Heute schon gekocht? Hoffentlich nicht auf Englisch, denn da ist es etwas komplizierter. Während wir in Deutschland fast alles kochen (Wasser, Tee, Suppe), was nicht bei drei auf den Bäumen ist, differenziert man in England etwas genauer. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Zeit für einen neuen false friend. Heute schon gekocht? Hoffentlich nicht auf Englisch, denn da ist es etwas komplizierter. Während wir in Deutschland fast alles kochen (Wasser, Tee, Suppe), was nicht bei drei auf den Bäumen ist, differenziert man in England etwas genauer:</p><p><span id="more-351"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Das Wasser <strong>kocht</strong> schon.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The water&#8217;s <strong>boiling</strong> already.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Tea time! Ich <strong>koch</strong> schnell etwas Tee.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Tea time! I&#8217;ll just <strong>make</strong> some tea.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Wer<strong> kocht</strong> heute abend für den Mops?</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Who&#8217;s <strong>cooking</strong> for the pug tonight?</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Wie soll man dieses Fleisch <strong>zubereiten</strong>?</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: How are you supposed to <strong>cook</strong> this meat?</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bekommen-become/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Bekommen &#8211; become</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>false friends: isoliert &#8211; isolated</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 10:37:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=339</guid>
		<description><![CDATA["Isolated" heißt also "von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben" während "Insulation" mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Es ist mal wieder Zeit für einen neuen<strong> false friend</strong>. Obwohl die kalte Jahreszeit nun vorbei ist: die nächste kommt bestimmt!</p><p>Ein beliebter false friend ist nämlich isoliert/isolated. Obwohl die beiden Wörtchen sehr ähnlich klingen, haben sie eine unterschiedliche Bedeutung.</p><p><strong>Deutsch</strong>: Eine bessere <strong>Isolierung</strong> des Daches würde Ottos Heizkosten senken.</p><p><strong>Englisch</strong>: Better<strong> insulation</strong> of the roof would certainly reduce Otto&#8217;s heating costs.</p><p><strong>Englisch</strong>: Otto lives in an <strong>isolated</strong> village.</p><p><strong>Deutsch</strong>: Otto lebt in einem <strong>abgelegenen</strong> Dorf.</p><p>&#8220;Isolated&#8221; heißt also &#8220;von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben&#8221; während &#8220;Insulation&#8221; mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bank-bank/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Bank &#8211; bank</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Dick und thick</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends &#8211; Kritik &#8211; critic</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>false friends: Hausarbeit &#8211; Housework</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 12:33:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[Im Deutschen hat das Wörtchen "Hausarbeit" 2 Bedeutungen:

1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule

2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er den Staubsauger schwingt. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Im Deutschen hat das Wörtchen &#8220;Hausarbeit&#8221; 2 Bedeutungen:</p><p>1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule</p><p>2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er beispielsweise den Staubsauger schwingt.<br /> Im Englischen gibt es hierfür allerdings zwei verschiedene Bezeichnungen:</p><p><strong>Deutsch</strong>: Als ich im achten Semester war, habe ich eine <strong>Hausarbeit</strong> über Architektur geschrieben.</p><p><strong>Englisch</strong>: When I was in my eighth term, I wrote a <strong>paper/essay</strong> on architecture.</p><p><strong>Deutsch</strong>: Die moderne Technik macht <strong>Hausarbeit</strong> viel leichter.</p><p><strong>Englisch</strong>: Modern technology makes <strong>housework</strong> much easier.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/uebung-macht-den-meister/" rel="bookmark" class="crp_title">Übung macht den Meister</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/" rel="bookmark" class="crp_title">false friends: isoliert &#8211; isolated</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>false friends: handeln &#8211; handle</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 20:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie "praktisch" oder "handlich", weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser "Handy" ist auf Englisch einfach ein "mobile (phone)" oder ein "cellphone". <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Wer ein Händchen für Sprachen hat, dem werden folgende falschen Freunde sicher schon einmal aufgefallen sein: Dt. handeln vs. Eng. to handle.</p><p>Während &#8220;handeln&#8221; meistens mit &#8220;to trade&#8221; oder &#8220;bargain&#8221; zu übersetzen ist, bedeutet &#8220;to handle&#8221; auf Deutsch &#8220;mit etwas umgehen&#8221; oder &#8220;mit etwas fertigwerden&#8221;.</p><p>Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes <strong>Handy</strong>. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie &#8220;praktisch&#8221; oder &#8220;handlich&#8221;, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser &#8220;Handy&#8221; ist auf Englisch einfach ein &#8220;<strong>mobile (phone)</strong>&#8221; oder ein &#8220;<strong>cellphone</strong>&#8220;.</p><p>Es folgen wieder ein paar Beispielsätze zum Thema:</p><p>Deutsch: Meine Eltern <strong>handeln</strong> mit Möbeln.</p><p>Englisch: My parents <strong>deal</strong> in second-hand furniture.</p><p>Deutsch: Die Gewerkschaften lassen mit sich <strong>handeln</strong>.</p><p>Englisch: The trade unions are prepared to <strong>negotiate</strong>.</p><p>Englisch: A mops is not very easy to <strong>handle</strong>.</p><p>Deutsch: Mit einem Mops <strong>wird</strong> man nicht so leicht <strong>fertig</strong>.</p><p>Englisch: This car <strong>handles</strong> remarkably well.</p><p>Deutsch: Dieses Auto <strong>fährt</strong> sich recht <strong>gut</strong>.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Dick und thick</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/" rel="bookmark" class="crp_title">false friends: isoliert &#8211; isolated</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

