RSS abonnieren
-
Neueste Artikel
-
Meistgelesen
- Heute Abend oder heute abend? 7 comment(s)
- Selbst oder selber? 4 comment(s)
- jemand anders oder jemand anderen? 3 comment(s)
- Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod… 30 comment(s)
- Wermutstropfen oder Wehmutstropfen? 4 comment(s)
Letzte Kommentare
- Zocher bei If need be – the present subjunctive
- rolli bei Wermutstropfen oder Wehmutstropfen?
- Sebastian bei At the end of the day – am Ende des Tages
- Fritz von Arnheim bei Mine oder Miene?
- SuppnSepp bei Zarter oder zärter?
Kategorien
- Abartiges (44)
- Allgemeines (1)
- Altgriechisch (1)
- Etymologie (24)
- Grammatik für Dummies (24)
- Happy Deppi (31)
- Sprichwörter (18)
- Tipps zum Sprachenlernen (17)
- Webdesign (4)
- false friends (30)
- grammar (1)
Archiv der Kategorie: false friends
Half six – halb sieben
Als ob wir im Deutschen nicht schon genug konfuse Bezeichnungen hätten, um die Zeit auszudrücken. Viertel drei, dreiviertel vier, viertel nach fünf usw. Ich muss zugeben, ich weiß bis heute nicht genau was viertel zwölf bedeutet: Viertel vor zwölf oder viertel nach elf? Weiterlesen
False friends: engaged – engagiert
Einen sehr beliebten false friend gibt es am heutigen Tag. Engagement, engaged und engage hört sich alles sehr nach engagiert an, heißt aber garantiert immer etwas völlig anderes. Anbei ein paar Beispiele Weiterlesen
False friends: Dick und thick
Deutsch: Ottos Mops ist einfach zu dick für diese Hosen.
Übersetzung: Otto’s Mops is just too fat for these trousers. Weiterlesen
False friends: Chef – boss – chief
Der “Chef” im normalen Arbeitsleben wird im Englischen als “boss” bezeichnet. Nur den Chefkoch in einem Restaurant nennt man im Englischen “Chef”. Weiterlesen
False friends: bring or take?
Deutsch: Anton brachte seine Oma gestern zum Bahnhof.
Übersetzung: Anton took his granny to the station yesterday. Weiterlesen
False friends: Blamieren – blame
Der false friend des heutigen Tages lautet: to blame. Tatsächlich kommt das Wort, wie das Deutsche natürlich auch, aus dem Griechischen βλασφεμειν (blasphemein) bzw. lateinischen blasphemare, was ursprünglich so viel bedeutet wie “lästern” oder “Böses reden”. Weiterlesen
False friends: Baden – bath – bathe
Im Meer baden: to go swimming
In der Badewanne baden: to have/take a bath
Eine Wunde baden: To bathe [beith] a wound
Ein Baby baden: to bath a baby Weiterlesen
Sex mit kriminellem Italiener
Werter Besucher, wie schön, dass Sie auf diesem Artikel gelandet sind. Wenn Sie nicht gerade über RSS hier reingestolpert sind, haben Sie vermutlich nach schmutzigen Wörtern gegoogelt. Doch ich muss Sie enttäuschen, hier geht es nicht um Sex, Poppen, kostenlose Sexvideos, Paris Hilton nackt, nackte Hausfrauen oder kostenlose Nacktfotos von Britney Spears, sondern um Sprachen. Weiterlesen
Veröffentlicht unter false friends
Verschlagwortet mit false friends, sex
Hinterlasse einen Kommentar
False friends: Alarmieren – alarm
Da hat die von den Passanten alarmierte Polizei sicherlich erstmal recht dämlich aus der Wäsche geguckt. Ins Englische kann man den Begriff “alarmieren” allerdings nun nicht einfach mit “alarm” übersetzen, das richtige Äquivalent ist hier zumeist “alert”. Weiterlesen
Veröffentlicht unter false friends
Verschlagwortet mit alarm, false friends
Hinterlasse einen Kommentar
False friends: Aktuell – actual
Deutsch: Hier sind die aktuellen Zahlen.
Übersetzung: Here are the latest figures. Weiterlesen
