Archiv der Kategorie: false friends

False friends: Aktion – action

Die deutsche “Aktion” hat mit der englischen “action” außer einer fast gleichen Schreibweise ungefähr genauso viel zu tun wie ein bengalischer Tiger mit einer Bezoa-Ziege: Eigentlich gar nichts. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: wenn – when

Im Englischen wird der Konditionalsatz also immer mit “if” gebildet und nicht mit “when”. Wie kann man das nun besser unterscheiden? Nun, am Besten arbeitet man hier mit Synonymen: Kann man im Deutschen statt “wenn” das Wörtchen “falls” einsetzen, muss man im Englischen “if” benutzen (Falls ich im Lotto gewänne, …). Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Nimm das Würstchen aus der Panne!

Irgendwie erinnern mich diese Sätze verdammt an meine Zeit in Brighton. Auf dem Weg vom Flughafen Stansted zu meiner Gastfamilie ist der Bus nämlich sage und schreibe dreimal liegen geblieben! Nicht, dass ich jetzt empfindlich wäre, aber mein Flug nach London ging irgendwann morgens um fünf von Frankfurt Hahn, was bedeutet, dass ich schon so um drei Uhr aufstehen musste was wiederum bedeutet, dass ich eigentlich um eins hätte schlafen müssen, was ich aber nicht konnte, weil ich um diese Zeit eigentlich erst so richtig wach werde. Ich hing also wie ein Schluck Wasser in der Kurve in diesem Bus, war schweinemüde und der Busfahrer nichts besseres zu tun, als eine Tankstelle nach der anderen anzusteuern um jedes Mal einen abgehalfterten Mechaniker auf einem ausrangierten Motorroller anzufunken, der dann ankam, und unserem Bus für die nächsten 2 Kilometer wieder irgendwie fahrbar machte. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Was ein Mist mit dem mist

Otto could hardly see his tiny mops puppy in the early-morning mist. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , , , | 2 Kommentare

False friends: Zieh die Hose an – Turn on the hose

Wenn die amerikanische Ehefrau mahnende Worte an Ihren Mann richtet und sagt: “Turn on the hose and water the flowers!” dann will sie damit keineswegs zum Ausdruck bringen, dass sie vom Anblick des besten Stücks ihres Mannes genug hat und er sich doch lieber eine Hose überziehen möchte. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Gift – gift

Deutsch: Der Kommissar fand Spuren von Gift im Bierglas.

Übersetzung: The inspector found traces of poison in the glass. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Faul – foul | Flug – fly

Auch die englischen Mütter bleiben von faulpelzigen Kindern nicht verschont Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Fabrik – fabric

Während der Deutsche eine “Fabrik” zumeist aufsucht, um seine Brötchen zu verdienen, gegen Co²-Emissionen zu demonstrieren oder die Mohrenköpfe direkt vom Hersteller abzugreifen, nutzt der Engländer sein “fabric” eher für die Dekoration seiner Fenster oder für die Herstellung von Sandy’s Konfirmanden-Kleidchen. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 10 Kommentare

False friends: Bekommen – become

Der heutige false friend ist ein richtiger Klassiker. Ich erinnere mich noch an meine Schulzeit, in der eine Klassenkameradin erzählte, was sie zum Geburtstag geschenkt bekam, und sagte: “I became a table.” Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Bank – bank

Der false friend des Tages ist: Bank. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 2 Kommentare