Archive for the 'Sprichwörter' Category

Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not

Frank Februar 16th, 2010

Ob dieses fiese Sprichwort in Zeiten der phiesen Krinanzphise noch seine vollumfängliche Gültigkeit hat, soll an dieser Stelle mal nicht diskutiert werden. Schaden kann es jedenfalls nicht, wenn auch unser Euro wohl bald nicht mehr so viel Wert sein wird, wie einst. Übersetzen wir das Sprichwort mal ins Englische und Französische:

Deutsch: Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not.

Englisch: Waste not, want not.

Google meint: Waste not, then you have in an emergency.

Französisch: Qui épargne, gagne.

Google meint: Pas des déchets, alors vous devez en cas d’urgence.

  • Share/Bookmark

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

Frank Dezember 28th, 2009

Passend zum bevorstehenden Jahreswechsel können wir doch mal wieder ein Sprichwort übersetzen:

Deutsch: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

Englisch: The road to hell is paved with good intentions.

Google meint: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. Sehr gut, Google!

Französisch: L’enfer est pavé de bonnes intentions.

Google meint: Die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

Nicht schlecht, Frau Google, aber wir arbeiten noch ein wenig daran.
Guten Rutsch!

  • Share/Bookmark

Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu

Frank November 20th, 2009

Heute gibt es mal wieder ein schönes Sprichwort zum Übersetzen: Was Du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu. Sagt man hierzulande gerne zu Keviieen, wenn der dem Tschustin seine Sandburg zertsört oder die Schakkeline ihrer besten Freundin Sahnepudding in die Haare geschmiert hat. Übersetzen wir das Ganze doch mal in Englisch und Französisch und schauen uns an, was Google daraus macht:

Continue Reading »

  • Share/Bookmark

Die Katze lässt das Mausen nicht

Frank November 1st, 2009

Die Katze lässt das Mausen nicht. Ob das für alle mit Sheba gemästeten Stubentiger zutrifft, kann ich nicht wirklich beurteilen. Aber im Grunde will man mit dem Sprichwort sagen, dass jemand nicht aus seiner Haut kann: Ein Kleptomane muss immer wieder etwas stehlen, der Bastler muss den halben Tag im Keller an seinem Schraubstock sitzen und der Putzteufel rennt immer wieder mit dem Wischmopp durch die Wohnung. Schauen wir doch mal, was man aus diesem Sprichwort in anderen Sprachen macht und fragen auch gleich den Google Übersetzer:

Continue Reading »

  • Share/Bookmark

Unverhofft kommt oft

Frank Oktober 4th, 2009

Zeit für eine kleine Sprichwortübersetzung. “Unverhofft kommt oft”, so sagt man hierzulande, wenn ein Ereigniss eintritt, mit dem man gar nicht mehr gerechnet hat. Schauen wir uns mal die Übersetzungen ins Englische und Französische an:

Continue Reading »

  • Share/Bookmark

Next »