<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sprachen-Blog &#187; Sprichwörter</title>
	<atom:link href="http://sprachen-blog.de/category/sprichworter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sprachen-blog.de</link>
	<description>Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln. (Remy de Gourmont)</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 12:50:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/spare-in-der-zeit-dann-hast-du-in-der-not/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/spare-in-der-zeit-dann-hast-du-in-der-not/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Feb 2010 09:04:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Sprichwort]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=407</guid>
		<description><![CDATA[Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not. <a href="http://sprachen-blog.de/spare-in-der-zeit-dann-hast-du-in-der-not/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Ob dieses fiese Sprichwort in Zeiten der phiesen Krinanzphise noch seine vollumfängliche Gültigkeit hat, soll an dieser Stelle mal nicht diskutiert werden. Schaden kann es jedenfalls nicht, wenn auch unser Euro wohl bald nicht mehr so viel Wert sein wird, wie einst. Übersetzen wir das Sprichwort mal ins Englische und Französische:</p><p><strong>Deutsch</strong>: Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not.</p><p><strong>Englisch</strong>: Waste not, want not.</p><p>Google meint: Waste not, then you have in an emergency.</p><p><strong>Französisch</strong>: Qui épargne, gagne.</p><p>Google meint: Pas des déchets, alors vous devez en cas d&#8217;urgence.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-pfenning-nicht-ehrt-ist-des-talers-nicht-wert/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/die-flinte-ins-korn-werfen/" rel="bookmark" class="crp_title">Die Flinte ins Korn werfen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/perle-vor-die-saeue-werfen/" rel="bookmark" class="crp_title">Perle vor die Säue werfen</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/spare-in-der-zeit-dann-hast-du-in-der-not/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Dec 2009 11:05:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Vorsätze]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=401</guid>
		<description><![CDATA[Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert <a href="http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Passend zum bevorstehenden <a title="Silvester oder Sylvester" href="http://sprachen-blog.de/silvester-oder-sylvester/">Jahreswechsel</a> können wir doch mal wieder ein <strong>Sprichwort</strong> übersetzen:</p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Deutsch</strong></span>: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert</p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Englisch</strong></span>: The road to hell is paved with good intentions.</p><p>Google meint: <span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="The road to hell is paved with good intentions">Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. Sehr gut, Google!</span></span></p><p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="The road to hell is paved with good intentions"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Französisch</strong></span>: L&#8217;enfer est pavé de bonnes intentions.</span></span></p><p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="The road to hell is paved with good intentions">Google meint: </span></span><span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="L'enfer est pavé de bonnes intentions">Die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. </span></span></p><p><span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="L'enfer est pavé de bonnes intentions">Nicht schlecht, Frau Google, aber wir arbeiten noch ein wenig daran.</span></span><br /> Guten Rutsch!</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/" rel="bookmark" class="crp_title">Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:24:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[Heute gibt es mal wieder ein schönes Sprichwort zum Übersetzen: Was Du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu. Sagt man hierzulande gerne zu Keviieen, wenn der dem Tschustin seine Sandburg zertsört oder die Schakkeline ihrer besten Freundin Sahnepudding in die Haare geschmiert hat. Übersetzen wir das Ganze doch mal in Englisch und Französisch und schauen uns an, was Google daraus macht: <a href="http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Heute gibt es mal wieder ein schönes Sprichwort zum Übersetzen: Was Du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu. Sagt man hierzulande gerne zu Keviieen, wenn der dem Tschustin seine Sandburg zertsört oder die Schakkeline ihrer besten Freundin Sahnepudding in die Haare geschmiert hat. Übersetzen wir das Ganze doch mal in Englisch und Französisch und schauen uns an, was Google daraus macht:</p><p><span id="more-390"></span></p><p><strong>Deutsch</strong>: Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu.</p><p><strong>Englisch</strong>: Do as you would be done by (die Engländer mögens eben kurz.)</p><p>Google meint: <span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu">What you do not wish them do unto you, which also add any others (gar nicht so schlecht, die Vorschläge werden besser!)</span></span></p><p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu"><strong>Französisch</strong>: Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l&#8217;on te fît.</span></span></p><p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu">Google übersetzt: </span></span><span id="result_box"><span style="background-color: #ffffff;" title="Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas que l'on te fît">Do Unto Others, wie Sie es nicht magst, euch. (Tja, da ist der Translator wohl ein bisschen durcheinander gekommen mit den Sprachen &#8230; <img src='http://sprachen-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br /> </span></span></p><p><span><span style="background-color: #ffffff;" title="was du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu"><br /> </span></span></p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/" rel="bookmark" class="crp_title">Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/" rel="bookmark" class="crp_title">Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Katze lässt das Mausen nicht</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 12:36:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Katze]]></category>
		<category><![CDATA[Mausen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[Die Katze lässt das Mausen nicht. Ob das für alle mit Sheba gemästeten Stubentiger zutrifft, kann ich nicht wirklich beurteilen. Aber im Grunde will man mit dem Sprichwort sagen, dass jemand nicht aus seiner Haut kann: Ein Kleptomane muss immer wieder etwas stehlen, der Bastler muss den halben Tag im Keller an seinem Schraubstock sitzen und der Putzteufel rennt immer wieder mit dem Wischmopp durch die Wohnung. <a href="http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p><strong>Die Katze lässt das Mausen nicht</strong>. Ob das für alle mit Sheba gemästeten Stubentiger zutrifft, kann ich nicht wirklich beurteilen. Aber im Grunde will man mit dem Sprichwort sagen, dass jemand nicht aus seiner Haut kann: Ein Kleptomane muss immer wieder etwas stehlen, der Bastler muss den halben Tag im Keller an seinem Schraubstock sitzen und der Putzteufel rennt immer wieder mit dem Wischmopp durch die Wohnung. Schauen wir doch mal, was man aus diesem Sprichwort in anderen Sprachen macht und fragen auch gleich den Google <a title="Übersetzer" href="http://sprachen-blog.de/uebersetzer-daenisch-deutsch-schwedisch-norwegisch/">Übersetzer</a>:</p><p><span id="more-385"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Deutsch</strong></span>: Die Katze lässt das Mausen nicht.</p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Englisch</strong></span>: The leopard cannot change its spots.</p><p>Google meint: Der Leopard kann seine Flecken nicht ändern.</p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Französisch</strong></span>: Qui naquit chat court après les souris.</p><p>Google meint: Wer war geboren Katze jagt die Maus</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/" rel="bookmark" class="crp_title">Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Unverhofft kommt oft</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 09:08:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[Zeit für eine kleine Sprichwortübersetzung. "Unverhofft kommt oft", so sagt man hierzulande, wenn ein Ereigniss eintritt, mit dem man gar nicht mehr gerechnet hat. Schauen wir uns mal die Übersetzungen ins Englische und Französische an: <a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Zeit für eine kleine Sprichwortübersetzung. &#8220;Unverhofft kommt oft&#8221;, so sagt man hierzulande, wenn ein Ereigniss eintritt, mit dem man gar nicht mehr gerechnet hat. Schauen wir uns mal die Übersetzungen ins Englische und Französische an:</p><p><span id="more-382"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Unverhofft kommt oft</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Nothing is certain but the unforeseen</p><p>Google meint: Often comes unexpectedly</p><p><span style="text-decoration: underline;">Französisch</span>: L&#8217;imprévu est moins rare que l&#8217;on ne pense</p><p>Google übersetzt: Der unerwartete ist weiter verbreitet als man denkt</p><p>Sehr interessant. Wenn jemand den weit verbreiteten Unerwarteten sieht, bitte sofort im Sprachen-Blog melden!</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/" rel="bookmark" class="crp_title">Die Katze lässt das Mausen nicht</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/" rel="bookmark" class="crp_title">Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Probieren geht über Studieren</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 09:02:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=378</guid>
		<description><![CDATA[Probieren geht über Studieren",  das sagt zum Beispiel Otto seinem Freund Anton, wenn dieser sich unschlüssig ist, ob er seinen Mops mit der Katze alleine zu Hause lassen kann <a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>&#8220;Probieren geht über Studieren&#8221;,  das sagt zum Beispiel Otto seinem Freund Anton, wenn dieser sich unschlüssig ist, ob er seinen Mops mit der Katze alleine zu Hause lassen kann. Gewisse Dinge kann man eben nicht nachlesen, man muss sie einfach ausprobieren. Schauen wir einfach mal, wie man das Sprichwort in andere Sprachen übersetzt. Der Google Translator darf zu unser aller Amüsement wieder dabei helfen:</p><p><span id="more-378"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Probieren geht über Studieren.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The proof of the pudding is the eating.</p><p>Google meint: Der Beweis des Puddings ist das Essen.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Französisch</span>: Expérience passe science.</p><p>Google meint: Science Experiment geht. <img src='http://sprachen-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p><p>Das Science Experiment geht jetzt wieder an seine Arbeit &#8230;</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/" rel="bookmark" class="crp_title">Die Katze lässt das Mausen nicht</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/" rel="bookmark" class="crp_title">Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Müßiggang ist aller Laster Anfang</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 13:03:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=375</guid>
		<description><![CDATA[Deutsch: Müßiggang ist aller Laster Anfang.

Englisch: Idleness is the root of all evil. <a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>So sagt man hierzulande zu einem Faulpelz, der den ganzen Tag nichts lieber tut als den lieben Gott einen guten Mann sein zu lassen. Na, da bin ich ja jetzt schon mal gespannt, wie Google dieses Sprichwort übersetzen wird.</p><p><span id="more-375"></span></p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">Deutsch:</span></strong> Müßiggang ist aller Laster Anfang.</p><p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Englisch:</strong></span> Idleness is the root of all evil.</p><p>Google meint: Faulheit ist die Wurzel allen Übels.</p><p><strong><span style="text-decoration: underline;">Französisch:</span></strong> L&#8217;oisivité est la mère de tous les vices.</p><p>Google meint: Die Faulheit ist die Mutter aller Laster.</p><p>Au boulot!</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/" rel="bookmark" class="crp_title">Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/" rel="bookmark" class="crp_title">Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Aug 2009 13:36:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>
		<category><![CDATA[Taube]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[Das bedeutet, dass man sich im Notfall lieber mit etwas Minderwertigem zufrieden geben sollte anstatt unaufhörlich nach dem unerreichbaren zu streben. Wenn also Otto lieber einen Mesopotanischen Nacktpinscher hätte, von denen es aber nur noch 2 auf der Welt gibt, muss er sich mit seinem Mops zufrieden geben und sagt zu Anton: "Lieber der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach." Übersetzen wir das Sprichwort doch mal auf Englisch und Französisch <a href="http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Übersetzen wir doch heute mal wieder ein schönes deutsches Sprichwort: &#8220;<strong>Besser der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach</strong>.&#8221; Das bedeutet, dass man sich im Notfall lieber mit etwas Minderwertigem zufrieden geben sollte anstatt unaufhörlich nach dem Unerreichbaren zu streben. Wenn also Otto lieber einen Mesopotamischen Nacktpinscher hätte, von denen es aber nur noch 2 Exemplare auf der Welt gibt, muss er sich mit seinem Mops zufrieden geben und sagt zu Anton: &#8220;Lieber der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.&#8221; Übersetzen wir das Sprichwort doch mal auf Englisch und Französisch:</p><p><span id="more-373"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Lieber der Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: A bird in the hand is worth two in the bush.</p><p>Der Google Translator meint: Dear the sparrow in the hand than the pigeon on the roof.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Französisch</span>: Un &#8220;tiens&#8221; vaut mieux que deux &#8220;tu l&#8217;auras&#8221;.</p><p>Google übersetzt: Ein &#8220;möchte&#8221; ist besser als zwei &#8220;Taube auf dem Dach&#8221;.</p><p>Was mich jedoch bei der französischen Übersetzung überrascht, ist das &#8220;tu l&#8217;auras&#8221;, was der Google translator tatsächlich mit &#8220;Taube auf dem Dach&#8221; übersetzt. Wörtlich heißt es nämlich eigentlich &#8220;du wirst haben&#8221;.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/was-du-nicht-willst-das-man-dir-tu-das-fueg-auch-keinem-anderen-zu/" rel="bookmark" class="crp_title">Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/besser-der-spatz-in-der-hand-als-die-taube-auf-dem-dach/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Die Flinte ins Korn werfen</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/die-flinte-ins-korn-werfen/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/die-flinte-ins-korn-werfen/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 18:32:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[Weiter geht es mal wieder weiter mit einem schönen Sprichwort: Die Flinte ins Korn werfen. Für Nicht-Deutsche: Die Flinte wirft man ins Korn, wenn man einfach aufgibt und eine Aufgabe nicht weiterführt. <a href="http://sprachen-blog.de/die-flinte-ins-korn-werfen/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Weiter geht es mal wieder weiter mit einem schönen Sprichwort: Die Flinte ins Korn werfen. Für Nicht-Deutsche: Die Flinte wirft man ins Korn, wenn man einfach aufgibt und eine Aufgabe nicht weiterführt.</p><p>Auch ein Mops kann stubenrein werden, man darf die Flinte nur nicht zu schnell ins Korn werfen.</p><p>Schauen wir mal, wie Google das Sprichwort übersetzt:</p><p><strong>Deutsch</strong>: Man darf die Flinte nie ins Korn werfen.</p><p><strong>Englisch</strong>: Never throw the helve after the hatchet.</p><p>Google meint: Nie helve werfen die nach dem Beil</p><p><strong>Französisch</strong>: Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée.</p><p>Google meint: Wir dürfen niemals werfen den Griff nach der Axt.</p><p>Also, niemals den Griff der Axt mit dem Hackebeil werfen. Ist doch klar.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/perle-vor-die-saeue-werfen/" rel="bookmark" class="crp_title">Perle vor die Säue werfen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-pfenning-nicht-ehrt-ist-des-talers-nicht-wert/" rel="bookmark" class="crp_title">Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/every-man-is-the-architect-of-his-own-fortune/" rel="bookmark" class="crp_title">Every man is the architect of his own fortune</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/spare-in-der-zeit-dann-hast-du-in-der-not/" rel="bookmark" class="crp_title">Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/die-flinte-ins-korn-werfen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 20:04:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[Sprichwörter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=356</guid>
		<description><![CDATA[aja, wer ist nicht schon mal von einem Fettnäpfchen ins nächste gehupft? Die Lacher hat man also in jedem Fall auf seiner Seite. Wie ich neulich, als ich meine nagelneuen Schuhe mit einem Bällchen Erdbeereis verziert habe. Grund genug, das Sprichwort mal in andere Sprachen zu übersetzen. <a href="http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Jaja, wer ist nicht schon mal von einem Fettnäpfchen ins nächste gehupft? Die Lacher hat man also in jedem Fall auf seiner Seite. Wie ich neulich, als ich meine nagelneuen Schuhe mit einem Bällchen Erdbeereis verziert habe. Grund genug, das Sprichwort mal in andere Sprachen zu übersetzen:</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Losers are always in the wrong.</p><p>Google meint: Verlierer sind immer in die falsche.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Französisch</span>: Les battus paient l&#8217;amende.</p><p>Google meint: Geschlagen, die Geldbuße zahlen.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/muessiggang-ist-aller-laster-anfang/" rel="bookmark" class="crp_title">Müßiggang ist aller Laster Anfang</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/probieren-geht-ueber-studieren/" rel="bookmark" class="crp_title">Probieren geht über Studieren</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/unverhofft-kommt-oft/" rel="bookmark" class="crp_title">Unverhofft kommt oft</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/die-katze-laesst-das-mausen-nicht/" rel="bookmark" class="crp_title">Die Katze lässt das Mausen nicht</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/der-weg-zur-hoelle-ist-mit-guten-vorsatzen-gepflastert/" rel="bookmark" class="crp_title">Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/wer-den-schaden-hat-braucht-fuer-den-spott-nicht-zu-sorgen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

