Hierbei handelt es sich wohl um das am häufigsten verwechselte Sprachpaar. Es gibt im Englischen zahlreiche Übersetzungen für das deutsche “aktuell”, allerdings ist es eines garantiert nie: actual
Actual bedeutet “tatsächlich” bzw. “eigentlich”, aber nicht “aktuell”.
Deutsch: Anton diskutiert mit seinem Mops über aktuelle Probleme.
Übersetzung: Anton is discussing current problems with his mops.
Deutsch: Die aktuelle Lage im Nahen Osten ist nicht gerade ermutigend.
Übersetzung: The present situation in the Middle East is not exactly encouraging.
Deutsch: Hier sind die aktuellen Zahlen.
Übersetzung: Here are the latest figures.
Englisch: The actual cost was higher than expected.
Übersetzung: Die eigentlichen Kosten waren höher, als wir erwartet hatten.

Interessantes Wortspiel. Danke für die Beispiele. Habs mir mal gleich ausgedruckt.