False friends: Alarmieren – alarm

Passanten alarmieren die Polizei: Ein Mann springt wie verrückt auf der Straße herum und schreit immer wieder: Das kann doch nicht wahr sein! – Der Polizist fragt den Tobenden: “Kann ich Ihnen helfen?” “Ich Vollidiot. Gestern habe ich mein Auto verkauft und heute finde ich einen Parkplatz!”

Da hat die von den Passanten alarmierte Polizei sicherlich erstmal recht dämlich aus der Wäsche geguckt. Ins Englische kann man den Begriff “alarmieren” allerdings nun nicht einfach mit “alarm” übersetzen, das richtige Äquivalent ist hier zumeist “alert”. Anbei ein paar Beispiele:

Deutsch: Die Passanten alarmierten die Polizei.

Übersetzung: The pedestrians alerted/called the police.

“to alarm” bedeutet hingegen “sich beunruhigen”…

Englisch: There’s no cause for alarm.

Übersetzung: Es besteht kein Grund zur Beunruhigung.

… oder auch für “Wecker”:

Englisch: Otto threw the alarm against the wall.

Übersetzung: Otto warf den Wecker gegen die Wand.

Share
This entry was posted in false friends and tagged , . Bookmark the permalink.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>