false friends: handeln – handle

Wer ein Händchen für Sprachen hat, dem werden folgende falschen Freunde sicher schon einmal aufgefallen sein: Dt. handeln vs. Eng. to handle.

Während “handeln” meistens mit “to trade” oder “bargain” zu übersetzen ist, bedeutet “to handle” auf Deutsch “mit etwas umgehen” oder “mit etwas fertigwerden”.

Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie “praktisch” oder “handlich”, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser “Handy” ist auf Englisch einfach ein “mobile (phone)” oder ein “cellphone“.

Es folgen wieder ein paar Beispielsätze zum Thema:

Deutsch: Meine Eltern handeln mit Möbeln.

Englisch: My parents deal in second-hand furniture.

Deutsch: Die Gewerkschaften lassen mit sich handeln.

Englisch: The trade unions are prepared to negotiate.

Englisch: A mops is not very easy to handle.

Deutsch: Mit einem Mops wird man nicht so leicht fertig.

Englisch: This car handles remarkably well.

Deutsch: Dieses Auto fährt sich recht gut.

Share
This entry was posted in false friends and tagged . Bookmark the permalink.

5 Antworten auf false friends: handeln – handle

  1. Petra sagt:

    Eine schöne Wendung ist auch “to come in handy” (“gelegen kommen”).
    Zitat aus einem Buch, das ich gerade lese: “I guess I came in handy for show-and-tell, I thought.

    Eine Frage habe ich: Gibt es eine deutsche Übersetzung für das Substantiv ‘handle’ (wie z.B. file-handle)?

  2. Frank sagt:

    Hallo Petra,

    vielen Dank für Deinen Beitrag! Sehr schön. Welches Buch liest Du denn gerade?

    file-handle: Ich denke Du meinst den Griff (von einer Feile)

    VG
    Frank

  3. Petra sagt:

    Gerade vor ein paar Tagen bin ich über “come in handy” im Buch “Obama. From Promise to Power” gestolpert.

    Bei file-handle dachte ich an Datei-handle (aus dem Programmierbereich)

  4. Super Idee dieser Blog.

    Ein Hinweis:
    “Englisch: A mops is not very easy to handle.”

    A mops is a pug.

    Greetings

    Desiree

  5. Frank sagt:

    A pug – nice word. Thank you, will consider that for the next time.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>