False friends: Kondition – condition

Kondition und condition hören sich zwar verdammt ähnlich an, haben aber in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen. Während man das deutsche “Kondition” in den meisten Fällen mit “stamina” übersetzen kann, bedeutet das englische “condition” meist “Bedingung” oder “Zustand”.

Kondition:

Deutsch: Der Mops muss was für seine Kondition tun. Ab morgen geht er jeden Tag joggen.

Englisch: The pug must do something to keep fit. Starting tomorrow, he’s going to go jogging every day.

Deutsch: Mit seinen 70 Jahren hat er eine erstaunlich gute Kondition.

Englisch: He’s still got an amazing stamina for a 70-year-old.

condition:

Englisch: What are their conditions for releasing the hostages?

Deutsch: Was sind ihre Bedingungen für die Freilassung der Geiseln?

Englisch: The psychological condition of the pug is pitiful.

Deutsch: Der psychische Zustand des Mopses ist bedauernswert.

Share
This entry was posted in false friends. Bookmark the permalink.

Eine Antwort auf False friends: Kondition – condition

  1. richard sagt:

    Diese falsche Freunde verwirren die meisten Leute, die Sprache lernen. In fast jeder Sprache kann man ähnliche Wörter finden aber ihre Bedeutung ist nicht immer dieselbe. Wegen dieser falschen Freunde gerät man oft in sehr komische Situationen :)

    Grüße, Richard

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>