Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not

Ob dieses fiese Sprichwort in Zeiten der phiesen Krinanzphise noch seine vollumfängliche Gültigkeit hat, soll an dieser Stelle mal nicht diskutiert werden. Schaden kann es jedenfalls nicht, wenn auch unser Euro wohl bald nicht mehr so viel Wert sein wird, wie einst. Übersetzen wir das Sprichwort mal ins Englische und Französische:

Deutsch: Spare in der Zeit, dann hast Du in der Not.

Englisch: Waste not, want not.

Google meint: Waste not, then you have in an emergency.

Französisch: Qui épargne, gagne.

Google meint: Pas des déchets, alors vous devez en cas d’urgence.

Veröffentlicht unter Sprichwörter | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Woher kommt der Schnee?

Dumme Frage, vom Himmel natürlich. Derzeit gibt es wohl kaum jemanden, der noch nicht die Schnauze voll hat von der weißen Pracht.  Betreiben wir also mal ein bisschen Etymologie, passend zum klirrend kalten Winterwetter …

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Etymologie | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Woher kommt der Vielfraß?

Blöde Frage, natürlich aus Nordmerika und Skandinavien. Da es hier aber um Sprachen geht, interessiert uns eher die etymologische Bedeutung des Wortes. Obwohl der Vielfraß nämlich tatsächlich kein Kostverächter ist, hat der Name in seinem Ursprung eigentlich eine ganz andere Bedeutung.

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Etymologie | Verschlagwortet mit | 5 Kommentare

Woher kommt der Januar?

Das Streusalz geht zur Neige, die letzten Weihnachtsplätzchen ebenfalls und wenn ich so aus dem Fenster gucke, möchte ich nicht mal einen tiefgeforenen Quarkstreusel zum Schneeschnippen vor die Türe schicken. Was bleibt uns anderes übrig, als sich daheim einzumuckeln und mal darüber nachzudenken, woher eigentlich der Name “Januar” kommt.

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Etymologie | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

Passend zum bevorstehenden Jahreswechsel können wir doch mal wieder ein Sprichwort übersetzen:

Deutsch: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert

Englisch: The road to hell is paved with good intentions.

Google meint: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. Sehr gut, Google!

Französisch: L’enfer est pavé de bonnes intentions.

Google meint: Die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

Nicht schlecht, Frau Google, aber wir arbeiten noch ein wenig daran.
Guten Rutsch!

Veröffentlicht unter Sprichwörter | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Woher kommt eigentlich Weihnachten?

Hat es vielleicht sogar der Weihnachtsmann gebracht? Wohl nicht. Aber betrachten wir das Wort doch mal von der etymologischen Seite.

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Etymologie | Verschlagwortet mit , | 2 Kommentare

Wörter des Jahres 2009

Die neuen Wörter des Jahres 2009 sind heute von der GfdS gekürt worden. And the winner is … (tam tam): ABWRACKPRÄMIE!

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Abartiges | Verschlagwortet mit | 1 Kommentar

Damenstrumpfe mag ich sehr …

… Herren-Socken noch viel mehr.

Fast ein Jahr ist es nun her, dass ich in der Galeria Kaufhof mal nach dem Rechten gesehen habe. Doch wie ich feststellen muss, herrscht in der Strumpfabteilung noch immer Tote Hose und der Azubi ist weiterhin zuständig für das Ausdrucken der Produktbeschreibungen.

Kniestrumpfe von Kaufhof

Kniestrumpfe von Kaufhof

Da war wohl der Nikolaus da und hat den Strumpfen ihr “ü” geklaut. Eigentlich hätte ich wenigstens mit einem “Knie-Strumpfe” gerechnet, Herr Kaufhof. :-)

Veröffentlicht unter Happy Deppi | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Schmerzhafte Rechtschreibfehler

Dass grobe Rechtschreibfehler manchmal in den Augen brennen, davon können viele Lektoren ein Lied singen. Einem jungen Amerikaner wurde jetzt allerdings die Rechtschreibschwäche seines Tätowierers zum Verhängnis. Dieser hatte in ein Zitat von Abraham Lincoln gleich drei Rechtschreibfehler eingebaut! Ob der Unglücksrabe das Geschmiere wieder weglasern lassen will, ist derzeit noch nicht bekannt. Zur ganzen Geschichte und einer Bildergalerie geht es hier.

Und die Moral von der Geschicht? Vertraue niemals Deinem Tätowierer nicht!

Veröffentlicht unter Abartiges | Verschlagwortet mit , | 3 Kommentare

Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu

Heute gibt es mal wieder ein schönes Sprichwort zum Übersetzen: Was Du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu. Sagt man hierzulande gerne zu Keviieen, wenn der dem Tschustin seine Sandburg zertsört oder die Schakkeline ihrer besten Freundin Sahnepudding in die Haare geschmiert hat. Übersetzen wir das Ganze doch mal in Englisch und Französisch und schauen uns an, was Google daraus macht:

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Sprichwörter | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar