Schmerzhafte Rechtschreibfehler

Dass grobe Rechtschreibfehler manchmal in den Augen brennen, davon können viele Lektoren ein Lied singen. Einem jungen Amerikaner wurde jetzt allerdings die Rechtschreibschwäche seines Tätowierers zum Verhängnis. Dieser hatte in ein Zitat von Abraham Lincoln gleich drei Rechtschreibfehler eingebaut! Ob der Unglücksrabe das Geschmiere wieder weglasern lassen will, ist derzeit noch nicht bekannt. Zur ganzen Geschichte und einer Bildergalerie geht es hier.

Und die Moral von der Geschicht? Vertraue niemals Deinem Tätowierer nicht!

Veröffentlicht unter Abartiges | Verschlagwortet mit , | 3 Kommentare

Was Du nicht willst, das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu

Heute gibt es mal wieder ein schönes Sprichwort zum Übersetzen: Was Du nicht willst das man dir tu, das füg auch keinem anderen zu. Sagt man hierzulande gerne zu Keviieen, wenn der dem Tschustin seine Sandburg zertsört oder die Schakkeline ihrer besten Freundin Sahnepudding in die Haare geschmiert hat. Übersetzen wir das Ganze doch mal in Englisch und Französisch und schauen uns an, was Google daraus macht:

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Sprichwörter | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

Das oder was? Das ist hier die Frage …

Grammatik für Dummies

Das Mopsmädchen, das ich gesehen habe, hatte ein rosa Schleifchen im Haar.

Passend zu unseren Relativpronomen vom letzten Mal sorgen zwei Wörtchen häufig für Konfusion: “das” und “was”.  Wann nimmt man nun das eine als Relativpronomen und wann das andere?

Er vermachte alles, was er besaß, seinem Mops.

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Grammatik für Dummies | Hinterlasse einen Kommentar

Grammatik für Dummies (5): Pronomen

Grammatik für DummiesIm Deutschunterricht versucht die Lehrerin den Schülern durch Beispiele die Zeiten zu erläutern.
Lehrerin: “Wenn ich sage: “Ich bin schön, welche Zeit ist das?” Fritzchen antwortet: “Vergangenheit!”

Weiter geht es mit ein wenig Grammatik. Nachdem wir letztes Mal im vierten Teil das Adverb durch den Kakao gezogen haben, kommen heute mal die Pronomen an die Reihe. Pronomen wurden von Frau Bratapfel als Fürwörter bezeichnet. So die deutsche Übersetzung dieses lateinischen Ausdrucks. Ein Pronomen steht also FÜR ein anderes Wort. Das lässt sich anhand eines Beispiels verdeutlichen: Der Mopszüchter [Er]  gab dem Mopsdieb [ihm] eine Ohrfeige. Die kleinen Wörtchen in den eckigen Klammern können alternativ für die Substantive stehen und sind somit Pronomen. Demnach sind sie auch deklinabel und werden gebeugt. Je nach ihrer Bedeutung unterscheidet man nun folgende Arten von Pronomen:

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Grammatik für Dummies | Verschlagwortet mit , , , , , , , | Hinterlasse einen Kommentar

Die Katze lässt das Mausen nicht

Die Katze lässt das Mausen nicht. Ob das für alle mit Sheba gemästeten Stubentiger zutrifft, kann ich nicht wirklich beurteilen. Aber im Grunde will man mit dem Sprichwort sagen, dass jemand nicht aus seiner Haut kann: Ein Kleptomane muss immer wieder etwas stehlen, der Bastler muss den halben Tag im Keller an seinem Schraubstock sitzen und der Putzteufel rennt immer wieder mit dem Wischmopp durch die Wohnung. Schauen wir doch mal, was man aus diesem Sprichwort in anderen Sprachen macht und fragen auch gleich den Google Übersetzer:

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Sprichwörter | Verschlagwortet mit , | 1 Kommentar

Süßholz raspeln

Wenn Mopsrüde Knuffi seiner Angebeten Schnuffi übertrieben Honig (oder vielmehr Hundekuchen) ums Maul schmiert, dann raspelt er kräftig Süßholz. Aber woher kommt diese Redensart eigentlich?

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Etymologie | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Unverhofft kommt oft

Zeit für eine kleine Sprichwortübersetzung. “Unverhofft kommt oft”, so sagt man hierzulande, wenn ein Ereigniss eintritt, mit dem man gar nicht mehr gerechnet hat. Schauen wir uns mal die Übersetzungen ins Englische und Französische an:

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Sprichwörter | 1 Kommentar

Jemandem den Garaus machen

“Jemandem den Garaus machen” – irgendwie schon ein komisches Sprichwort. Es bedeutet so viel wie “jemanden töten”. Man benutzt und liest es häufig, aber woher kommt es eigentlich?

Weiterlesen

Veröffentlicht unter Etymologie | Verschlagwortet mit , | 1 Kommentar

False friends: Kontrollieren – control

Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden:

Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

Alles nur Spekulation

Alles, was spekuliert wird, ist in der Regel nur Spekulation.

Das heute morgen im Radio aus dem Mund eines (schlauen) Fußballtrainers.

So weit so gut, ich spekulier derzeit lieber auf frische Spekulatius, die ansatzweise schon fertig spekuliert sind und sich in größeren Kolonien in Supermärkten rumtreiben sollen.

Ich geh gleich mal schauen!

Veröffentlicht unter Happy Deppi | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar