Sex mit kriminellem Italiener

Werter Besucher, wie schön, dass Sie auf diesem Artikel gelandet sind. Wenn Sie nicht gerade über RSS hier reingestolpert sind, haben Sie vermutlich nach schmutzigen Wörtern gegoogelt. Doch ich muss Sie enttäuschen, hier geht es nicht um Sex, Poppen, kostenlose Sexvideos, Paris Hilton nackt, nackte Hausfrauen oder kostenlose Nacktfotos von Britney Spears, sondern um Sprachen.

Genauer gesagt geht es heute abend mal wieder um false friends. :-)
Warum dann dieser Titel? Nun, gestern habe ich in einem Forum eine lustige Übersetzung gelesen:

Deutsch: Sie nahm einen Krimi mit ins Bett.

Englisch: She went to bed with a criminal roman.
:-)

Für alle, die noch immer ein Fragezeichen auf der Stirn haben, die Übersetzung des englischen Satzes lautet:

Sie ging mit einem kriminellen Römer ins Bett.

Die korrekte Übersetzung für Krimi lautet “crime story,” mit “Roman” sind die Römer gemeint. Einen normalen Roman übersetzt man mit “novel”.

Also, noch einmal zwei Beispiele zur Veranschaulichung:

Deutsch: Dies ist ein schöner Roman von Thomas Mann.

Übersetzung: This is a beautiful novel by Thomas Mann.

Englisch: The Romans built this road.

Deutsch: Die Römer bauten diese Straße.

Cheers!

Share
This entry was posted in false friends and tagged , . Bookmark the permalink.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>