Frank September 21st, 2009
Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden:
Continue Reading »
Frank April 15th, 2009
Es ist mal wieder Zeit für einen neuen false friend. Obwohl die kalte Jahreszeit nun vorbei ist: die nächste kommt bestimmt!
Ein beliebter false friend ist nämlich isoliert/isolated. Obwohl die beiden Wörtchen sehr ähnlich klingen, haben sie eine unterschiedliche Bedeutung.
Deutsch: Eine bessere Isolierung des Daches würde Ottos Heizkosten senken.
Englisch: Better insulation of the roof would certainly reduce Otto’s heating costs.
Englisch: Otto lives in an isolated village.
Deutsch: Otto lebt in einem abgelegenen Dorf.
“Isolated” heißt also “von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben” während “Insulation” mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist.
Frank Januar 29th, 2009
Im Deutschen hat das Wörtchen “Hausarbeit” 2 Bedeutungen:
1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule
2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er beispielsweise den Staubsauger schwingt.
Im Englischen gibt es hierfür allerdings zwei verschiedene Bezeichnungen:
Deutsch: Als ich im achten Semester war, habe ich eine Hausarbeit über Architektur geschrieben.
Englisch: When I was in my eighth term, I wrote a paper/essay on architecture.
Deutsch: Die moderne Technik macht Hausarbeit viel leichter.
Englisch: Modern technology makes housework much easier.
Frank Januar 9th, 2009
Wer ein Händchen für Sprachen hat, dem werden folgende falschen Freunde sicher schon einmal aufgefallen sein: Dt. handeln vs. Eng. to handle.
Während “handeln” meistens mit “to trade” oder “bargain” zu übersetzen ist, bedeutet “to handle” auf Deutsch “mit etwas umgehen” oder “mit etwas fertigwerden”.
Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie “praktisch” oder “handlich”, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser “Handy” ist auf Englisch einfach ein “mobile (phone)” oder ein “cellphone“.
Es folgen wieder ein paar Beispielsätze zum Thema:
Deutsch: Meine Eltern handeln mit Möbeln.
Englisch: My parents deal in second-hand furniture.
Deutsch: Die Gewerkschaften lassen mit sich handeln.
Englisch: The trade unions are prepared to negotiate.
Englisch: A mops is not very easy to handle.
Deutsch: Mit einem Mops wird man nicht so leicht fertig.
Englisch: This car handles remarkably well.
Deutsch: Dieses Auto fährt sich recht gut.
Frank November 25th, 2008
Als ob wir im Deutschen nicht schon genug konfuse Bezeichnungen hätten, um die Zeit auszudrücken. Viertel drei, dreiviertel vier, viertel nach fünf usw. Ich muss zugeben, ich weiß bis heute nicht genau was viertel zwölf bedeutet: Viertel vor zwölf oder viertel nach elf? Egal! Ich sags einfach so: 12:15h.
Die Engländer treiben es aber auf die Spitze – wahrscheinlich nur um uns Deutsche ein bisschen zu ärgern:
Half six = halb sieben
Halb sechs = half past five