Schlagwort-Archive: false friends

False friends und andere alte Bekannte

Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , , | 1 Kommentar

False friends – Kritik – critic

Das deutsche Wort “Kritik” übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit “criticism” oder “review”, je nachdem, was gemeint ist. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Kontrollieren – control

Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden: Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

false friends: isoliert – isolated

“Isolated” heißt also “von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben” während “Insulation” mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

false friends: Hausarbeit – Housework

Im Deutschen hat das Wörtchen “Hausarbeit” 2 Bedeutungen:

1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule

2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er den Staubsauger schwingt. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

false friends: handeln – handle

Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie “praktisch” oder “handlich”, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser “Handy” ist auf Englisch einfach ein “mobile (phone)” oder ein “cellphone”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 5 Kommentare

Half six – halb sieben

Als ob wir im Deutschen nicht schon genug konfuse Bezeichnungen hätten, um die Zeit auszudrücken. Viertel drei, dreiviertel vier, viertel nach fünf usw. Ich muss zugeben, ich weiß bis heute nicht genau was viertel zwölf bedeutet: Viertel vor zwölf oder viertel nach elf? Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 4 Kommentare

False friends: engaged – engagiert

Einen sehr beliebten false friend gibt es am heutigen Tag. Engagement, engaged und engage hört sich alles sehr nach engagiert an, heißt aber garantiert immer etwas völlig anderes. Anbei ein paar Beispiele Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Dick und thick

Deutsch: Ottos Mops ist einfach zu dick für diese Hosen.

Übersetzung: Otto’s Mops is just too fat for these trousers. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 4 Kommentare

False friends: Chef – boss – chief

Der “Chef” im normalen Arbeitsleben wird im Englischen als “boss” bezeichnet. Nur den Chefkoch in einem Restaurant nennt man im Englischen “Chef”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar