RSS abonnieren
-
Neueste Artikel
-
Meistgelesen
- Heute Abend oder heute abend? 7 comment(s)
- Selbst oder selber? 4 comment(s)
- Gewandt verwandt verwendet! 0 comment(s)
- Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod… 28 comment(s)
- Wermutstropfen oder Wehmutstropfen? 3 comment(s)
Letzte Kommentare
Kategorien
- Abartiges (43)
- Altgriechisch (1)
- Etymologie (24)
- Grammatik für Dummies (24)
- Happy Deppi (31)
- Sprichwörter (18)
- Tipps zum Sprachenlernen (17)
- Webdesign (4)
- false friends (30)
- grammar (1)
Schlagwort-Archive: false friends
False friends und andere alte Bekannte
Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner. Weiterlesen
False friends – Kritik – critic
Das deutsche Wort “Kritik” übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit “criticism” oder “review”, je nachdem, was gemeint ist. Weiterlesen
Veröffentlicht unter false friends
Verschlagwortet mit false friends, Kritik
Hinterlasse einen Kommentar
False friends: Kontrollieren – control
Das deutsche “Kontrollieren” stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit “to check” übersetzt werden: Weiterlesen
false friends: isoliert – isolated
“Isolated” heißt also “von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben” während “Insulation” mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist. Weiterlesen
false friends: Hausarbeit – Housework
Im Deutschen hat das Wörtchen “Hausarbeit” 2 Bedeutungen:
1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule
2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er den Staubsauger schwingt. Weiterlesen
false friends: handeln – handle
Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie “praktisch” oder “handlich”, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser “Handy” ist auf Englisch einfach ein “mobile (phone)” oder ein “cellphone”. Weiterlesen
Half six – halb sieben
Als ob wir im Deutschen nicht schon genug konfuse Bezeichnungen hätten, um die Zeit auszudrücken. Viertel drei, dreiviertel vier, viertel nach fünf usw. Ich muss zugeben, ich weiß bis heute nicht genau was viertel zwölf bedeutet: Viertel vor zwölf oder viertel nach elf? Weiterlesen
False friends: engaged – engagiert
Einen sehr beliebten false friend gibt es am heutigen Tag. Engagement, engaged und engage hört sich alles sehr nach engagiert an, heißt aber garantiert immer etwas völlig anderes. Anbei ein paar Beispiele Weiterlesen
False friends: Dick und thick
Deutsch: Ottos Mops ist einfach zu dick für diese Hosen.
Übersetzung: Otto’s Mops is just too fat for these trousers. Weiterlesen
False friends: Chef – boss – chief
Der “Chef” im normalen Arbeitsleben wird im Englischen als “boss” bezeichnet. Nur den Chefkoch in einem Restaurant nennt man im Englischen “Chef”. Weiterlesen
