<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sprachen-Blog &#187; false friends</title>
	<atom:link href="http://sprachen-blog.de/tag/false-friends/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sprachen-blog.de</link>
	<description>Das Leben ist wie die Grammatik: die Ausnahmen sind häufiger als die Regeln. (Remy de Gourmont)</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Dec 2011 12:50:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>False friends und andere alte Bekannte</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Jan 2011 10:08:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[London]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Man muss nur einen Blick in die Werbung werfen, um festzustellen, dass die englische Sprache durchaus ihre Tücken hat. Nachdem, wie wir alle wissen, Deutschlands größte Parfümerie dank einer Umfrage herausgefunden hatte, dass der Großteil ihrer Kunden dachte, der Slogan „Come in and Find Out“ hieße „Komm herein und finde wieder heraus“, macht Douglas heute das Leben schöner.</p><p><span id="more-459"></span>Die Parfümeriekette ist nicht das einzige Beispiel für Missverständnisse, die aus der Verwendung der englischen Sprache erwachsen. Und auch, wenn englische Slogans in der Werbung mittlerweile wieder seltener verwendet werden, ist das Verstehen der Sprache längst nicht weniger wichtig geworden. Wer möchte schon irgendwann in einem Restaurant in <a href="http://www.lingualearnenglish.de/uk/learn-english.php?id=1">London Englisch</a> sprechen, und auf den Satz <em>„Sir, I hope I will become my steak soon!“</em> einen in schallendes Gelächter ausbrechenden Kellner vor sich sehen, ohne zu verstehen, wieso? Dieses bekannte Beispiel aus dem Englischunterricht für so genannte <strong>false friends </strong>zeigt, dass die Worte nicht immer sind, was sie zu sein scheinen. Denn der werte Restaurantbesucher hofft vermutlich nicht wirklich, sein eigenes Steak zu werden. Falls doch – Bon appetit!</p><p>Gerade Englisch als Weltsprache sollte man soweit beherrschen, dass man zumindest einfache Konversationen führen kann. Es gibt jedoch immer noch viele Menschen, die sich davor scheuen, die Sprache auch tatsächlich zu sprechen, weil sie glauben, sie könnten zu wenig, oder auch nie die Möglichkeit haben, Englisch zu sprechen. Doch wer denkt, dass Brauns Werbespruch „Design Desire“ so viel wie „Gestaltungsdesaster“ heißt, dem sei gesagt: Es ist definitiv an der Zeit für einen Sprachkurs!</p><p>Um eine Sprache möglichst authentisch zu lernen, und das Erlernte auch gleich umsetzen zu können, ist eine Sprachreise sicherlich sinnvoll. Denn hier ist man durch das Leben in dem fremden Land dazu „gezwungen“ die Sprache zu sprechen, und lernt somit auch schneller. Dann weiß man auch bald, dass You Tube’s „Broadcast Yourself“ eher wenig mit einem „Brotkasten“ gemein hat. <a href="http://www.lingualearnenglish.de/uk/">Sprachreisen – England</a> und Malta sind beliebte Ziele – gibt es für Menschen aller Altersklassen und aller Kenntnisstände, auch für komplette Anfänger. Probieren Sie es selbst aus und erleben Sie eine neue Kultur. Oder, um es in anderen Worten zu sagen: Come in and find out!</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/sprachreisen-england/" rel="bookmark" class="crp_title">Sprachreisen England</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/sprachreisen/" rel="bookmark" class="crp_title">Sprachreisen</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/tipps-zum-sprachenlernen-muttersprachler-oder-nicht/" rel="bookmark" class="crp_title">Tipps zum Sprachenlernen: Muttersprachler oder nicht?</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/sind-sie-du-oder-was/" rel="bookmark" class="crp_title">Sind Sie Du oder was?</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/am-anfang-war-das-wort/" rel="bookmark" class="crp_title">Am Anfang war das Wort&#8230;.</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-und-andere-alte-bekannte/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends &#8211; Kritik &#8211; critic</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Apr 2010 17:03:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>
		<category><![CDATA[Kritik]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=413</guid>
		<description><![CDATA[Das deutsche Wort "Kritik" übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit "criticism" oder "review", je nachdem, was gemeint ist. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Irgendwie wird es mal wieder Zeit für einen neuen false friend. In Anbetracht der zahlreichen Kritiker und Ktitikösen, die die Weltfinanzpolitik (zu Recht)  unablässig kritisieren, nehmen wir heute mal das Wörtchen &#8220;Kritik&#8221; und seinen englischen Gegenspieler &#8220;critic&#8221; genauer unter die Lupe. Das deutsche Wort &#8220;<strong>Kritik</strong>&#8221; übersetzt man im Englischen nämlich richtigerweise meist mit &#8220;<strong>criticism</strong>&#8221; oder &#8220;<strong>review</strong>&#8220;, je nachdem, was gemeint ist.</p><p><span id="more-413"></span></p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Ich kann seine andauernde <strong>Kritik</strong> nicht ertragen.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: I can&#8217;t stand his constant <strong>criticism</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Alle <strong>Kritiken</strong> über Antons Mopsbuch haben den Autor gelobt.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: All the <strong>reviews</strong> on Antons pug book have praised the author.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: There are bound to be <strong>critics</strong> if you suggest any sort of reform.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: <strong>Kritiker</strong> gibt es immer, wenn man irgendwelche Reformen vorschlägt.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Kontrollieren &#8211; control</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 10:22:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[Das deutsche "Kontrollieren" stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit "to check" übersetzt werden: <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Das deutsche &#8220;Kontrollieren&#8221; stimmt nur in seltenen Fällen mit seinem gleichklingenden englischen Brüderchen in der Bedeutung überein. In den meisten Fällen muss es allerdings mit &#8220;to check&#8221; übersetzt werden:</p><p><span id="more-380"></span></p><p><strong>kontrollieren</strong>:<br /> <span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Ich habe schon ewig nicht mehr die Bremsflüssigkeit <strong>kontrolliert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: I haven&#8217;t <strong>checked</strong> the brake fluid for ages. (Dabei fällt mir etwas ein für die <a title="Autofanatiker" href="http://sprachen-blog.de/vaeter-und-autos/">Autofanatiker</a>: Wie steht es mit dem Winter-Check?)</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Die Pässe werden an der Grenze sehr genau <strong>kontrolliert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Passports are <strong>checked</strong> very thoroughly on the border.</p><p><strong>Vorsicht: Passkontrolle = passport control!</strong></p><p><strong>to control: (beherrschen, regulieren, lenken)</strong></p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The Union is <strong>controlled</strong> by Communists.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Die Gewerkschaft wird von Kommunisten <strong>gesteuert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: You must try harder to <strong>control</strong> your temper.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Du musst Dich mehr bemühen, Dich zu <strong>beherrschen</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: You can <strong>control</strong> the temperature with this button.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Mit diesem Knopf können Sie die Temperatur <strong>regulieren</strong>.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>false friends: isoliert &#8211; isolated</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 10:37:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=339</guid>
		<description><![CDATA["Isolated" heißt also "von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben" während "Insulation" mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Es ist mal wieder Zeit für einen neuen<strong> false friend</strong>. Obwohl die kalte Jahreszeit nun vorbei ist: die nächste kommt bestimmt!</p><p>Ein beliebter false friend ist nämlich isoliert/isolated. Obwohl die beiden Wörtchen sehr ähnlich klingen, haben sie eine unterschiedliche Bedeutung.</p><p><strong>Deutsch</strong>: Eine bessere <strong>Isolierung</strong> des Daches würde Ottos Heizkosten senken.</p><p><strong>Englisch</strong>: Better<strong> insulation</strong> of the roof would certainly reduce Otto&#8217;s heating costs.</p><p><strong>Englisch</strong>: Otto lives in an <strong>isolated</strong> village.</p><p><strong>Deutsch</strong>: Otto lebt in einem <strong>abgelegenen</strong> Dorf.</p><p>&#8220;Isolated&#8221; heißt also &#8220;von anderen Menschen getrennt, in Abgeschiedenheit leben&#8221; während &#8220;Insulation&#8221; mit unserer technischen Isolierung (also mit Holzwolle, Glaswolle, Fledermauswolle oder Angoraschildkrötenwolle) gleichzusetzen ist.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bank-bank/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Bank &#8211; bank</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Dick und thick</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kritik-critic/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends &#8211; Kritik &#8211; critic</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>false friends: Hausarbeit &#8211; Housework</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 12:33:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[Im Deutschen hat das Wörtchen "Hausarbeit" 2 Bedeutungen:

1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule

2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er den Staubsauger schwingt. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Im Deutschen hat das Wörtchen &#8220;Hausarbeit&#8221; 2 Bedeutungen:</p><p>1. Die schriftliche Ausarbeitung eines Themas für Uni und/oder Schule</p><p>2. Der Zustand, in dem Otto sich befindet, wenn er beispielsweise den Staubsauger schwingt.<br /> Im Englischen gibt es hierfür allerdings zwei verschiedene Bezeichnungen:</p><p><strong>Deutsch</strong>: Als ich im achten Semester war, habe ich eine <strong>Hausarbeit</strong> über Architektur geschrieben.</p><p><strong>Englisch</strong>: When I was in my eighth term, I wrote a <strong>paper/essay</strong> on architecture.</p><p><strong>Deutsch</strong>: Die moderne Technik macht <strong>Hausarbeit</strong> viel leichter.</p><p><strong>Englisch</strong>: Modern technology makes <strong>housework</strong> much easier.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kondition-conditio/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kondition &#8211; condition</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/uebung-macht-den-meister/" rel="bookmark" class="crp_title">Übung macht den Meister</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/" rel="bookmark" class="crp_title">false friends: isoliert &#8211; isolated</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-hausarbeit-housework/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>false friends: handeln &#8211; handle</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 20:57:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=278</guid>
		<description><![CDATA[Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes Handy. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie "praktisch" oder "handlich", weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser "Handy" ist auf Englisch einfach ein "mobile (phone)" oder ein "cellphone". <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Wer ein Händchen für Sprachen hat, dem werden folgende falschen Freunde sicher schon einmal aufgefallen sein: Dt. handeln vs. Eng. to handle.</p><p>Während &#8220;handeln&#8221; meistens mit &#8220;to trade&#8221; oder &#8220;bargain&#8221; zu übersetzen ist, bedeutet &#8220;to handle&#8221; auf Deutsch &#8220;mit etwas umgehen&#8221; oder &#8220;mit etwas fertigwerden&#8221;.</p><p>Bei der Gelegenheit kann ich sogar gleich noch einen zweiten false friend abfertigen, nämlich unser aller geliebtes <strong>Handy</strong>. Im angloamerikanischen Raum ist dieses Wort nämlich ein Adjektiv und bedeutet soviel wie &#8220;praktisch&#8221; oder &#8220;handlich&#8221;, weswegen man von einem Engländer mit großen Augen angeguckt wird, wenn man von einem Handy spricht und dabei sein Mobiltelefon meint. Unser &#8220;Handy&#8221; ist auf Englisch einfach ein &#8220;<strong>mobile (phone)</strong>&#8221; oder ein &#8220;<strong>cellphone</strong>&#8220;.</p><p>Es folgen wieder ein paar Beispielsätze zum Thema:</p><p>Deutsch: Meine Eltern <strong>handeln</strong> mit Möbeln.</p><p>Englisch: My parents <strong>deal</strong> in second-hand furniture.</p><p>Deutsch: Die Gewerkschaften lassen mit sich <strong>handeln</strong>.</p><p>Englisch: The trade unions are prepared to <strong>negotiate</strong>.</p><p>Englisch: A mops is not very easy to <strong>handle</strong>.</p><p>Deutsch: Mit einem Mops <strong>wird</strong> man nicht so leicht <strong>fertig</strong>.</p><p>Englisch: This car <strong>handles</strong> remarkably well.</p><p>Deutsch: Dieses Auto <strong>fährt</strong> sich recht <strong>gut</strong>.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Dick und thick</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-isoliert-isolated/" rel="bookmark" class="crp_title">false friends: isoliert &#8211; isolated</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-handeln-handle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Half six &#8211; halb sieben</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/half-six-halb-sieben/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/half-six-halb-sieben/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Nov 2008 13:37:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=259</guid>
		<description><![CDATA[Als ob wir im Deutschen nicht schon genug konfuse Bezeichnungen hätten, um die Zeit auszudrücken. Viertel drei, dreiviertel vier, viertel nach fünf usw. Ich muss zugeben, ich weiß bis heute nicht genau was viertel zwölf bedeutet: Viertel vor zwölf oder viertel nach elf? <a href="http://sprachen-blog.de/half-six-halb-sieben/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Als ob wir im Deutschen nicht schon genug konfuse Bezeichnungen hätten, um die Zeit auszudrücken. Viertel drei, dreiviertel vier, viertel nach fünf usw. Ich muss zugeben, ich weiß bis heute nicht genau was viertel zwölf bedeutet: Viertel vor zwölf oder viertel nach elf? Egal! Ich sags einfach so: 12:15h.</p><p>Die Engländer treiben es aber auf die Spitze &#8211; wahrscheinlich nur um uns Deutsche ein bisschen zu ärgern:</p><p><strong>Half six</strong> = halb sieben</p><p><strong>Halb sechs</strong> = half past five<br />  <img src='http://sprachen-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/zeiten-tempora-erklaert/" rel="bookmark" class="crp_title">Grammatische Fachbegriffe für Dummies: Die Zeiten (Tempora)</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/geehrter-geschickter-spinnwebeoffizier-gruesse/" rel="bookmark" class="crp_title">Geehrter geschickter Spinnwebeoffizier, Grüße!</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/wenn-das-woertchen-dass-nicht-waer/" rel="bookmark" class="crp_title">Wenn das Wörtchen &quot;dass&quot; nicht wär&#8230;</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/vaeter-und-autos/" rel="bookmark" class="crp_title">Väter und Autos</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-panne-pan/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Nimm das Würstchen aus der Panne!</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/half-six-halb-sieben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: engaged &#8211; engagiert</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-engaged-engagiert/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-engaged-engagiert/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Nov 2008 20:06:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=247</guid>
		<description><![CDATA[Einen sehr beliebten false friend gibt es am heutigen Tag. Engagement, engaged und engage hört sich alles sehr nach engagiert an, heißt aber garantiert immer etwas völlig anderes. Anbei ein paar Beispiele <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-engaged-engagiert/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>xyz and her team of very <strong>engaged</strong> PR-professionals have a very long, successfull and efficient relationship with all the persons in charge in tourism over the past 16 years.</p><p>Hmmm, stellt sich die Frage, wie sehr man überhaupt verlobt sein kann <img src='http://sprachen-blog.de/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p><p>Einen sehr beliebten false friend gibt es am heutigen Tag. Engagement, engaged und engage hört sich alles sehr nach engagiert an, heißt aber garantiert immer etwas völlig anderes. Anbei ein paar Beispiele:</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch:</span> Mr Mops and his girlfriend have announced their <strong>engagement</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Herr Mops und seine Freundin haben ihre <strong>Verlobung</strong> bekanntgegeben.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: I&#8217;ve been trying to call him, but Anton&#8217;s number is <strong>engaged</strong> for hours.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Ich habe versucht ihn anzurufen, aber Antons Nummer ist seit Stunden <strong>besetzt</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Anton has so many <strong>engagements</strong>, that he has never time to relax.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Anton hat so viele <strong>Termine</strong>, dass er niemals Zeit findet sich zu entspannen.</p><p>Wie aber übersetzt man nun unser deutsches &#8220;<strong>engagiert</strong>&#8220;?</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Otto ist kommunalpolitisch stark <strong>engagiert</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Otto is deeply <strong>involved</strong> in local politics.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Anton fehlt das nötige <strong>Engagement</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Anton lacks the necessary<strong> commitment</strong>.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktuell-actual/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktuell &#8211; actual</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-baden-bath-bathe/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Baden &#8211; bath &#8211; bathe</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bekommen-become/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Bekommen &#8211; become</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bring-take/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: bring or take?</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-engaged-engagiert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Dick und thick</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2008 12:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=242</guid>
		<description><![CDATA[Deutsch: Ottos Mops ist einfach zu dick für diese Hosen.

Übersetzung: Otto's Mops is just too fat for these trousers. <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Ein Dicker zu einem Dünnen: &#8220;Wenn man Dich so ansieht, meint man, es wäre eine Hungersnot ausgebrochen.&#8221;Darauf der Dünne: &#8220;Und wenn man Dich so ansieht, meint man, Du wärst Schuld daran.&#8221;</p><p>&#8220;Dick&#8221; und &#8220;thick&#8221; ist nur teilweise ein false friend, in manchen Fällen kann &#8220;thick&#8221; nämlich wirklich &#8220;dick&#8221; bedeuten. Meistens jedoch ist eine Übersetzung mit &#8220;fat&#8221; angebracht:</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Ottos Mops ist einfach zu <strong>dick</strong> für diese Hosen.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Otto&#8217;s Mops is just too <strong>fat</strong> for these trousers.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Otto hat eine <strong>dicke</strong> Brieftasche.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Otto has a <strong>fat</strong> wallet.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Diese Bretter sind für den Zaun zu <strong>dick</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: These planks are too <strong>thick</strong> for the fence.</p><p>&#8220;Thick&#8221; dagegen bedeutet in den meisten Fällen eher &#8220;<strong>dämlich</strong>&#8221; oder &#8220;<strong>doof</strong>&#8221; oder auch &#8220;<strong>dicht</strong>&#8221; (z.B. bei Nebel)</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: Otto is pretty <strong>thick</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Otto ist ziemlich <strong>doof</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The fog is quite <strong>thick</strong>.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Übersetzung</span>: Der Nebel ist ziemlich <strong>dicht</strong>.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-bekommen-become/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Bekommen &#8211; become</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktuell-actual/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktuell &#8211; actual</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-blamieren-blame/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Blamieren &#8211; blame</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-baden-bath-bathe/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Baden &#8211; bath &#8211; bathe</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-dick-thick/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>False friends: Chef &#8211; boss &#8211; chief</title>
		<link>http://sprachen-blog.de/false-friends-chef-boss-chief/</link>
		<comments>http://sprachen-blog.de/false-friends-chef-boss-chief/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Oct 2008 09:55:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Frank</dc:creator>
				<category><![CDATA[false friends]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sprachen-blog.de/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[Der "Chef" im normalen Arbeitsleben wird im Englischen als "boss" bezeichnet. Nur den Chefkoch in einem Restaurant nennt man im Englischen "Chef". <a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-chef-boss-chief/">Weiterlesen <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float:right; margin-left: 5px;"><script type="text/javascript" id="scawx-1683012710"><!--
adwitServer_client = "awx-1683012710";
adwitServer_client_width = 336;
adwitServer_client_height = 280;
adwitServer_output = "div";
//-->
</script>
<script type="text/javascript" src="http://ads.adwitserver.com/script/show_ads.js"></script></div><p>Der Angestellte geht zum Chef: &#8220;Boss, mein Gehalt steht in keinem Verhältnis zu dem, was ich leiste.&#8221;<br /> Der Chef: &#8220;Ich weiß, aber wir können Sie doch nicht verhungern lassen &#8230;&#8221;</p><p>Der &#8220;Chef&#8221; im normalen Arbeitsleben wird im Englischen als &#8220;boss&#8221; bezeichnet. Nur den Chefkoch in einem Restaurant nennt man im Englischen &#8220;Chef&#8221;. Wenn von &#8220;Chief&#8221; die Rede ist, meint man meistens einen Häuptling (bei den Indianern) oder aber auch den Vorsitzenden einer Fima, bekannt als chief executive officer (<strong>CEO</strong>).</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Der Chef ist heute wirklich verärgert.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: The boss is really angry today.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Englisch</span>: He&#8217;s the chef at the Steigenberger Restaurant.</p><p><span style="text-decoration: underline;">Deutsch</span>: Er ist der Chefkoch im Steigenberger-Restaurant.</p><div id="crp_related"><h3>Ähnliche Beiträge:</h3><ul><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-faul-foul-flug-fly/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Faul &#8211; foul &#124; Flug &#8211; fly</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-konkurrent-concurrent/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Konkurrent &#8211; concurrent</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kochen-cook/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kochen &#8211; cook</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-aktion-action/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Aktion &#8211; action</a></li><li><a href="http://sprachen-blog.de/false-friends-kontrollieren-control/" rel="bookmark" class="crp_title">False friends: Kontrollieren &#8211; control</a></li></ul></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sprachen-blog.de/false-friends-chef-boss-chief/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

