Schlagwort-Archive: false friends

False friends: bring or take?

Deutsch: Anton brachte seine Oma gestern zum Bahnhof.

Übersetzung: Anton took his granny to the station yesterday. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Blamieren – blame

Der false friend des heutigen Tages lautet: to blame. Tatsächlich kommt das Wort, wie das Deutsche natürlich auch, aus dem Griechischen βλασφεμειν (blasphemein) bzw. lateinischen blasphemare, was ursprünglich so viel bedeutet wie “lästern” oder “Böses reden”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 2 Kommentare

False friends: Baden – bath – bathe

Im Meer baden: to go swimming

In der Badewanne baden: to have/take a bath

Eine Wunde baden: To bathe [beith] a wound

Ein Baby baden: to bath a baby Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 1 Kommentar

Sex mit kriminellem Italiener

Werter Besucher, wie schön, dass Sie auf diesem Artikel gelandet sind. Wenn Sie nicht gerade über RSS hier reingestolpert sind, haben Sie vermutlich nach schmutzigen Wörtern gegoogelt. Doch ich muss Sie enttäuschen, hier geht es nicht um Sex, Poppen, kostenlose Sexvideos, Paris Hilton nackt, nackte Hausfrauen oder kostenlose Nacktfotos von Britney Spears, sondern um Sprachen. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Alarmieren – alarm

Da hat die von den Passanten alarmierte Polizei sicherlich erstmal recht dämlich aus der Wäsche geguckt. Ins Englische kann man den Begriff “alarmieren” allerdings nun nicht einfach mit “alarm” übersetzen, das richtige Äquivalent ist hier zumeist “alert”. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Aktuell – actual

Deutsch: Hier sind die aktuellen Zahlen.

Übersetzung: Here are the latest figures. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | 1 Kommentar

False friends: Aktion – action

Die deutsche “Aktion” hat mit der englischen “action” außer einer fast gleichen Schreibweise ungefähr genauso viel zu tun wie ein bengalischer Tiger mit einer Bezoa-Ziege: Eigentlich gar nichts. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: wenn – when

Im Englischen wird der Konditionalsatz also immer mit “if” gebildet und nicht mit “when”. Wie kann man das nun besser unterscheiden? Nun, am Besten arbeitet man hier mit Synonymen: Kann man im Deutschen statt “wenn” das Wörtchen “falls” einsetzen, muss man im Englischen “if” benutzen (Falls ich im Lotto gewänne, …). Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Nimm das Würstchen aus der Panne!

Irgendwie erinnern mich diese Sätze verdammt an meine Zeit in Brighton. Auf dem Weg vom Flughafen Stansted zu meiner Gastfamilie ist der Bus nämlich sage und schreibe dreimal liegen geblieben! Nicht, dass ich jetzt empfindlich wäre, aber mein Flug nach London ging irgendwann morgens um fünf von Frankfurt Hahn, was bedeutet, dass ich schon so um drei Uhr aufstehen musste was wiederum bedeutet, dass ich eigentlich um eins hätte schlafen müssen, was ich aber nicht konnte, weil ich um diese Zeit eigentlich erst so richtig wach werde. Ich hing also wie ein Schluck Wasser in der Kurve in diesem Bus, war schweinemüde und der Busfahrer nichts besseres zu tun, als eine Tankstelle nach der anderen anzusteuern um jedes Mal einen abgehalfterten Mechaniker auf einem ausrangierten Motorroller anzufunken, der dann ankam, und unserem Bus für die nächsten 2 Kilometer wieder irgendwie fahrbar machte. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit | Hinterlasse einen Kommentar

False friends: Was ein Mist mit dem mist

Otto could hardly see his tiny mops puppy in the early-morning mist. Weiterlesen

Veröffentlicht unter false friends | Verschlagwortet mit , , , | 2 Kommentare