False friends: Was ein Mist mit dem mist

Frank September 3rd, 2008

Nicht überall wo “mist” drauf steht, ist auch wirklich “Mist” drin.

Beispiel:

Englisch: Otto could hardly see his tiny mops puppy in the early-morning mist.

Nun wollte Otto nicht damit sagen, dass sich der kleine Racker im nächsten Misthaufen verbuddelt hat, sondern die korrekte Übersetzung lautet:

Deutsch: Otto konnte seinen kleinen Mopswelpen im dichten Morgen-Nebel kaum erkennen.

Deutsch: Der Bauer hat gestern den Mist auf den Wagen geladen.

Englisch: The farmer loaded the manure/dung on to the cart yesterday.

Nun haben ja bekanntermaßen die Eskimos einige Wörter für Schnee, weil sie ständig damit zu tun haben, ebenso gibt es bei den Engländern natürlich dann auch verschiedene Wörter für die einzelnen Abstufungen des Nebels ;-)

Haze (der Mops ist noch recht gut zu erkennen) > mist (der Mops ist nur noch schemenhaft zu sehen) > fog (der Mops ist einfach total verschwunden)

  • Share/Bookmark