Komischerweise machen mich Dinge, die nicht weiß, besonders heiß – und zwar so lange, bis ich sie endlich weiß. Aber schaun wir einfach mal, wie man dieses Sprichwort auf Englisch und Französisch übersetzt:
Deutsch: Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
Englisch: What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Google meint: What I do not know, does not make me hot.
Französisch: Ce que les yeux ne voient pas ne fait pas mal au coeur.
Und Google übersetzt: Was die Augen sehen nicht nur sehr am Herzen.
Ich muss sagen, die automatischen Übersetzungen machen mich nicht wirklich heiß
Zum Glück gibt es noch professionelle Übersetzungen für viele Sprachen.

Tja, leider fehlen automatisierten Übersetzungsmaschinen wie Google Translate das nötige Wortverständnis. So werden z.B. Metaphern wahrscheinlich nie einen wirklichen Sinn ergeben.