Wer den Pfenning nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

So ein schönes Sprichwort, mit dem man auch noch ein bisschen den Genitiv retten kann. Schauen wir doch mal, wie man das in andere Sprachen übersetzt und was man mit einer maschinellen Übersetzung daraus machen kann:

Deutsch: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Englisch: Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.

Google meint: Who does not honor the penny is not worth the Taler.

Französisch: Il n’y a pas de petites économies.

Google meint: Qui les honore pas un sou, c’est pas la peine de Talers.

Share
This entry was posted in Sprichwörter. Bookmark the permalink.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>